Почему современному бизнесу не нужен сложный и тяжелый язык юристов.

Разместил: stanislav_izmaylov Размещено: 26 июня 2017 11:35 Категория: Новости казахстанской экономики Просмотров: 197

Из практики. Читая текст проекта договора, подготовленного контрагентом, долго пытаемся понять, что же в нем написано. Документ был написан настолько громоздким, тяжелым для восприятия языком, что понять его было затруднительно даже юристу.

Пункты договора пестрели оборотами, типа, «включая, но не ограничиваясь», «исключая, помимо вышеуказанного», «и/или»; условия состояли из сложносочиненных и сложноподчиненных предложений, каждое объемом не менее 10 строк. С такой ситуацией, наверняка, вы сталкивались не раз. Сложным языком частенько грешат банковские договоры, хозяйственные контракты, внутренние правила и законодательство.

Некоторые юристы в этом деле поднаторели изрядно. Выражаясь витиеватым языком, нагромождая документ мудреными оборотами и заправляя текст специфической юридической терминологией, они даже гордятся своими лексическими изысками, вводя при этом в ступор своих клиентов. На претензии к написанному они, искренне изумляясь невежеству заказчика, тыча в документ, отвечают: «Ну что ж тут непонятного? Вот же все написано!...».

Допускаем, что иногда юристы намеренно используют сложный язык для того, чтобы запутать того, кому адресован документ; «навести», так сказать, «тень на плетень». Можно еще предположить, что порой к такому способу изложения документации прибегают недобросовестные юристы, желающие увеличить объем проделанной работы и, соответственно, счет за свои услуги (мол, смотрите, какая большая и сложная работа была проделана!).

Но в большинстве случаях подобный стиль изложения документа — это либо следствие профессиональной деформации (юристы по роду своей деятельности привыкли к формализованному языку юридической документации), либо проявление некоей кастовости (эдакий отличительный знак общения с неюристами, подчеркивающий нашу исключительность и значимость для остальных), либо и то и другое.

Современный бизнес достаточно динамичен и ему вовсе не нужны длинные и пространные разъяснения юристов. Для внутренних заказчиков (акционеров, топ-менеджеров, других подразделений компании) гораздо важнее получить лаконичный ответ на поставленный ответ, нежели разбирать словесные завалы написанного юристами текста. Их не интересуют ссылки и цитаты из законов, описания различных теоретических конструкций. Заказчики в этом ни черта не смыслят и разбираться во всех хитросплетениях законодательства не хотят и не обязаны. Все, что их интересует, — это простой ответ на поставленный вопрос, получение простых и четких рекомендаций. Всё! Больше ничего!

Порой юристы упускают из вида очень важный момент: юридические заключения, справки, отчеты, служебные записки предназначены не для самих юристов, а для их заказчиков (неюристов). Поэтому документы должны составляться на языке, понятном заказчикам. Какими замечательными ни были письменные рассуждения юристов, их ценность сводится к нулю сложными и мудреными выражениями. Подобные изыски рискуют, в лучшем случае, остаться неоцененными, в худшем — разозлить клиента.

Во многих областях бизнеса все большую роль играет клиентоориентированность. Она, среди прочего, предполагает доступность и ясность изложения договоров, правил пользования продуктами. Потребителю должны быть понятны условия этих документов; их восприятие зависит от того, насколько просто они изложены.

Однако частенько договоры (в том числе размещаемые на веб-сайтах) грешат теми же недостатками: они написаны столь сложным языком, что потребителю, сколь бы он ни старался, никак не одолеть даже половины текста. Бросив здравую идею ознакомиться с условиями, потребитель подписывает предложенный ему договор, так и не дочитав договор до конца и не поняв даже прочитанного.

О степени клиентоориентированности можно судить по тому, как составлена предлагаемая потребителю документация. Заботящаяся о своих клиентах компания всегда постарается максимально просто донести условия заключаемой сделки. Это, если хотите, проявление уважения и внимания к своей клиентуре. И, наоборот, неклиентоориентированный поставщик товаров, услуг не будет себя утруждать переработкой текста договоров с целью их упрощения (мол, пусть клиент понимает, как хочет).


Текст документа может быть безупречен с точки зрения юридической техники, но совершенно неприемлем с точки зрения интересов бизнеса и клиентоориентированности.


Джеймсу Фенимору Куперу принадлежат слова: «Чем проще человек выражается, тем легче его понимают». Однако некоторые юристы проявляют поразительную способность усложнять простое и не менее поразительную неспособность делать сложное простым.


Источником материалов является http://www.zakon.kz

Кто онлайн